drag
introducción

La Sainte Bible

Biblia Vulgata traducida al francés por el canónigo de Tours Jean-Jacques Bourassé (1813-1872) y el abad Pierre-Désiré Janvier (1817-1888), ilustrada, en láminas independientes, con los dibujos de Gustavo Doré (1832-1883) grabados por más de una veintena de artistas como Heliodoro Pisan (1822-1890), Pannemaker, A. Gusmand, C. Laplante o Trichon Monvoisin; y adornada por el pintor Héctor Giacomelli (1822-1904) en las páginas con texto, con una variedad de más de quince diseños alegóricos diferentes para el Antiguo Testamento y de nueve para el Nuevo Testamento.

Se imprimió en dos volúmenes en Tours, en la oficina de Alfred Mame (1811-1893), editor de libros religiosos y para la juventud. M.E.L.V.

La Sainte Bible / traduction nouvelle selon la Vulgate par MM J.-J. Bourassé et P. Janvier ; approuvée par Monseigneur l'Archevêque de Tours ; dessins de Gustave Doré ; ornamentation du texte par H. Giacomelli. -- Tours : Alfred Mame, 1866. -- 2 v. : il. ; 43 cm. Sello en portada ilegilble ¿Bibl. Phileos IHS? Fondo Universidad Pontificia Comillas

La Sagrada Biblia

Carlos IV (1748-1819) encarga al obispo de Astorga, Félix Torres Amat (1772-1847) una nueva traducción al castellano de la Vulgata. Al parecer, el padre jesuita José Miguel Petisco (1724-1800) había realizado una en Bolonia, que fue presentada en 1807 por su sobrino al tribunal de la Inquisición para obtener la licencia de publicación, pero fue desestimada por la comisión, de la que formaban parte el inquisidor general, Félix Amat, y su sobrino Félix Torres Amat. Cuando apareció el primer tomo impreso de Torres Amat en 1823 hubo acusaciones de plagio, por lo que, en el séptimo tomo, primero del Nuevo Testamento, escribió una nota aclaratoria en la que reconocía haberse servido de una versión castellana anónima, creída por algunos del jesuita P. Petisco, algo que él negaba. Los nueve volúmenes se imprimieron en la oficina de León Amarita, en Madrid, entre 1823 y 1825.

El ejemplar expuesto mantiene el texto de Torres Amat, añadiendo las conocidas ilustraciones del artista francés Gustavo Doré (1832-1883) que se emplearon en sucesivas ediciones realizadas en diferentes países. La de Barcelona, de Montaner y Simón, en cuatro volúmenes, alcanzó merecida fama por su calidad. M.E.L.V.

La sagrada Biblia : traducida de la Vulgata latina al español / aclarado el sentido de algunos lugares... por D. Félix Torres Amat. -- Nueva ed. / ilustrada por Gustavo Doré. -- Barcelona : Montaner y Simon, 1871-1884. -- 4 v. : il. ; 39 cm. Contiene: v. 2. Antiguo Testamento. -- Sello Bibliothecae Onniensis Societatis Jesu (Oña)
Fondo Universidad Pontificia Comillas

La sacra Bibbia

Biblia Vulgata traducida al italiano por el Arzobispo de Florencia Antonio Martini (1720-1809). Se hicieron numerosas ediciones de esta versión, tanto en los distintos territorios independientes antes de la unificación de Italia en 1870 -Saboya, Cerdeña, Nápoles, Toscana, etc.-, como después, hasta bien entrado el siglo XX. Este ejemplar añade al texto de Martini las láminas con los dibujos de Gustavo Doré (1832-1890) grabados por más de una veintena de artistas entre los que destaca el pintor-grabador Heliodoro Pisan (1822-1890). El también pintor y grabador Héctor Giacomelli (1822-1904) realiza la decoración de las páginas con texto, empleando gran variedad de diseños alegóricos diferentes para el Antiguo y el Nuevo Testamento. Se imprimió en dos volúmenes en Milán, en el establecimiento tipográfico de E. Treves. M.E.L.V.

La sacra Bibbia : Vecchio e Nuovo Testamento / traduzione secondo la Vulgata di Antonio Martini ; disegni di Gustavo Doré e fregi di Enrico Giacomelli. -- Milano : E. Treves, 1870. -- 2 v. : il., h. de lám. ; 40 cm. Texto a dos col. con ilustraciones col. y en h. de lám. -- Sello: Bibliothecae Onniensis Societatis Iesu. Fondo Universidad Pontificia Comillas

Galería de 2 fotografías