drag
  • Home
  • Noticias
  • Participamos en el Congreso celebrado en la Universidad de Córdoba.
Refugiados

Participamos en el Congreso celebrado en la Universidad de Córdoba.

El Congreso abarcó la temática de los movimientos migratorios en Andalucía.

1100x440.png

16 de enero de 2023

El Congreso abarcó la temática de los movimientos migratorios en Andalucía en su contexto nacional y europeo, y cómo conseguir la inclusión social a través de la traducción y la interpretación, así como la incorporación de herramientas y formación digital multilingüe.

El pasado 1 y 2 de diciembre se celebró en la Universidad de Córdoba un Congreso con la intención de analizar el proceso migratorio que ocurre en Andalucía. Nuestra investigadora en formación Raquel Verdasco, fue ponente de una sesión plenaria bajo el título "La traducción e interpretación como acompañamiento vital de la población refugiada y como elemento reconciliador entre comunidades."

La experiencia previa como Técnico de Proyectos y Advocacy en el SJR de Atenas, y su trabajo en Centros de Recepción e Identificación o “campos de refugiados” le ha posibilitado conocer de primera mano toda la problemática que se genera cuando no hay dificultades de comunicación. La población refugiada y solicitantes de asilo se encuentran en una posición muy vulnerable, que aumenta exponencialmente cuando los países receptores son incapaces de comunicarse con ellos con claridad y dar respuesta a sus necesidades. El papel del traductor o intérprete se convierte en un rol central, que va desde la mera traducción hasta el acompañamiento no solo del refugiado sino de los equipos en diferentes organizaciones y organismos. Sin ellos no podríamos dar un servicio de calidad a los participantes de nuestros proyectos.

En este sentido en un primer contacto, cuando se accede al territorio, el futuro solicitante de asilo necesitará de traductores e intérpretes para estar informado adecuadamente del procedimiento a seguir así cómo de sus derechos y obligaciones durante el proceso. Además, desde una perspectiva jurídica, la barrera del lenguaje obstaculiza de manera transversal el acceso a servicios básicos por parte de la población refugiada por lo que el papel de la traducción resulta indispensable.

Con una visión más inclusiva a la hora de entender y comprender la realidad de un territorio y su comunidad, en este caso necesitaríamos además de intérpretes, mediadores culturales de manera complementaria para poder fortalecer el nexo entre la comunidad refugiada y la comunidad de acogida. La opinión de Raquel, desde su experiencia en terreno, es que se podría utilizar a traductores e intérpretes como una herramienta de conciliación sobre todo en países de primera línea para una mayor comprensión de las culturas que reciben.

Compartir noticia:

También te puede interesar

Interior view of a paper mill featuring advanced machinery aimed at sustainable production.
30 de agosto de 2024
Tecnología para una industria papelera más sostenible

La Cátedra Fundación Repsol de Transición Energética celebra su segundo webinar del curso 2023-24 centrado en la descarbonización de la industria papelera

Leer más

A woman stands smiling, holding an award next to a large ‘EY’ sign with a cityscape in the background.
27 de agosto de 2024
Una alumna de Comillas gana el concurso de oratoria EY Voice

Paz Sánchez-Terán Manzanedo, estudia el Doble Grado en Administración y Dirección de Empresas y Derecho (E-3)

Leer más